![]() |
|
Hit the spot 和 hit the high spot 的分别
Hit the spot 即是 be perfect, 意为恰到好处;在谈及饮食时,则表示 be delicious,意为“好好食”,例如:
I'd like to watch TV, and NYPD Blue would hit the spot.
我很想看电视,《纽约重案组》正中下怀。
I seldom eat fish, but your salmon in lemon sauce really hit the spot with me tonight.
我很少食鱼,但今晚你烹制的檸檬汁三文鱼实在太美味了。
Hit the high spots 即 see the most interesting places, 或 mention the most important points, 意为 “选择有趣的地方(观光)” 或 “讲要点”,例如:
I spent a month in USA hitting the high sports.
我在美国一个月,选择有兴趣(热门)的名胜参观。
We have only thirty minutes. Please hit the high spots.
我们只有三十分钟时间,请说要点。
Main line 即 the principal railway line between two places, 意为铁路干线。而在美国,另外还可解作公路干线。
Main line (或连写 mainline ),又可视作 inject (a drug) into a vain, 意为静脉注射(毒品)。
Main line 或是指 rich people,或 celebrity,意为富人,或名流。作此解时,二字均可大写,例如:
Jack is so young and handsome and so popular with the Main Line.
傑克年青又英俊,且獲得上流社会的尝识。
说到 main line 表示人,顺便介绍一些含有 main 的其他类似用法。
1. Main man (or main queen), 即 the best friend, 或 boyfriend (or girlfriend) 意为老朋友,或男(女)朋友,例如:
Jack is my main man.
傑克是我最要好的朋友 (和我最老友)。
Jack has been her main man for three years.
三年来,傑克一直是她的情人。
2. Main squeeze 即 boss 或 lover,意为老闆, 或情人。
Mr.White is the main squeeze in this office.
白先生是此写字楼的老闆。
Jack's main squeeze is a girl from China.
傑克的情人是中国的女人
关於“与其说,不如说”的句式,大体上有二种译法,现举例说明:
与其说他是科学家,不如 (毋宁) 说他是艺术家。
与其说他是总统,不如说他是傀儡可译为:
由此可见,译法很简单,但这里要提出两点讨论。
(一) 在第一种句式中,rather than 是表示客观上的差异。
若从主观出发,rather than 就表示“宁愿这样而(也)不原意那样”,例如:
I would rather stay at home than go to the park.
我宁愿(宁可)留在家中,而不愿去公园。
亦可使用动词 perfer,例如:
I perfer to work rather than remain idle.
(使用 perfer 时 ,其后第二个动词不定式常可省去 to,因此不必写成 to remain)
我宁愿工作,也不愿游手好闲。
(二) 遇到第二种句式,如 He is more an artist than a scientist,千万不可译为“他是艺术家比科学家更多些”。
Stand pat 即 not make a move, 或 maintain someone's present position, 或 sit tight, 意为不动摇,或坚持,或我行我素,例如:
Jack's friends tried to change his mind, but he stood pat.
一些朋友想要杰克改变主意,他却我行我素。
Stand pat 后面可跟介词 on,例如:
President Bush stands pat on war.
布殊总统坚持其开战决定
While some of his colleagues disagreed, Dr.Johnson stood pat on his original diagnosis.
尽管他一些同事不同意,约翰遜医生坚持其原来的诊断。
另外,亦表示在玩一种啤牌时不再要牌 (或不换新牌),例如:
No more cards for me, I'll stand pat.
我不要牌,就拿这手牌啦。